今回は"wise"という単語の面白くて便利な使い方を紹介します。

"wise"は形容詞で「賢い・賢明な」という意味です。似たような形容詞で"clever"というのがあって、意味は「頭が良い」。しかし"clever"には「機転が利く・要領が良い・ずるがしこい」という、マイナス(negative)なニュアンスも少し含まれると言われます。

 しかし今回の話は、同じ"wise"でも全く別の、"〇〇-wise"のように単語の後ろにくっつけて使う"-wise"です。

意味は「〇〇的に」とか「〇〇の面で」で、これがとても便利なので皆さんにも使って頂きたいのです。

◆例をあげれば、"cost-wise(コスト的に・費用面では)""schedule-wise(日程的に)""price-wise(値段的に)""time-wise(時間的に)"などがよく使われます。例文を見てみましょう。

①Cost-wise, it's impossible.(コスト的に、それは無理だ。)

②Schedule-wise, it's hard.(スケジュール的に、それは厳しい。)

他にこんな例も作れます。

③The dress is good design-wise, but not acceptable price-wise.(デザイン的には良いが、値段的に無理だ。)

このような使い方は口語的・カジュアルな表現で、その場その場で、例えば"food-wise(食べ物的には)"とか"weather-wise(天候的には)"のように応用可能です。(なので、ビジネスシーン等では避けた方が無難だというアドバイスをする人もいます。)

◆なおカジュアルでなく、以下のような昔からあるフォーマルな使い方もあります。

④Turn the dial clockwise.(ダイアルを時計回りに回して下さい。)※「反時計回り」なら"counter-clockwise"

⑤Cut the cake crosswise.(ケーキを十文字に切って下さい。)


A:What is your impression about the movie?

(あの映画の感想はどう?)

B:Story-wise, it's great. But casting-wise, it's no good.

(ストーリー的には素晴らしいけど、配役的には良くないね。)

A:Why? What do you mean?

(どうして?どういう意味?)

B:I don't like the leading actress.

(あの主役の女優が嫌いなんだよ。)


※参考までに、"-wise"を使わないフォーマルな言い方も少し紹介しておきましょう。

◇In terms of cost, it's impossible.(コスト面で見ると、それは不可能だ。)

◇It's not acceptable financially 〔monetarily〕.(財政的に〔金銭的に〕それは無理だ。)

"acceptable"は、「受け入れる事ができる」という意味です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA