前回に続けて、動詞"leave"の話をさせて頂きます。ここで前回のイラストをもう一度思い出して下さい。

 イラストの「A」を「手荷物」や「貴重品」だとイメージしてみて下さい。すると"leave"は「置いていく⇒預ける」という意味に解釈できます。

⑤Can I leave my baggage here?

     (私はここに手荷物を預ける事ができますか?)

⑥I left my valuables at the (hotel-)reception.

     (私はフロントに貴重品を預けた。)

※「ホテルなどのフロント」の事は単に"front"と言わないで、"front-desk"もしくは"reception"(受付)と言うようにして下さい。

 さらに、「A」を「傘」だとイメージすると「置いてくる⇒忘れる」という発想もできますね。

⑦I left my umbrella on the train.

     (私は電車に傘を忘れた。)

※但し、この言い方だと「意図的に置いてきた」とも誤解されかねませんので、最近は"leave"でなく"forget"を使う方が多いようです。

◎"I forgot my umbrella on the train."

 また、「A」を「人間」や「物事」とみなしてこんな言い方もよくします。

⑧Leave me alone.

     (私を一人にしておいて下さい。/ほっといてよ。)

⑨We should leave the things alone.

     (私達はそれを放っておいた方がよい。/成り行きに任せた方がよい。)

※この意味で使うときには"alone"という語を一緒に使う事が多いです。

いかがでしょうか。少しずつ"leave"のイメージがつかめてきたのではないでしょうか。あと少しお話ししたい事が残っていますので、もう一回だけ次回に持ち越させて下さい。


A: Why don't we leave our baggage somewhere before sightseeing?

     (観光する前に、どこかに手荷物を預けようよ。)

B: That's a good idea. Is there a baggage-office?

     (それがいいね。手荷物預かり所はあるかなぁ?)

A: I don't know. But I think we can find lockers easily.

     (わからないけど、コインロッカーが簡単に見つかると思うよ。)

B: OK. Let's ask somebody.

     (オーケー。誰かに聞いてみよう。)


 「コインロッカー」は単に"locker"と言えばOKです。"Why don't we~?"という表現は、直訳すると「私達はなぜ~しないのか?」という意味ですが、実際には「私達は~すればいいじゃないか?/~しましょうよ」という意味として使われる有名な表現です。("Let's ~ ."だと少々強引に聞こえる事があります。)

★重い荷物を持っての観光は誰でも嫌なものです。ところが日本以外の外国にはコインロッカーがほとんどありません。その理由は第一に治安の問題です。第二にロッカーの性能が外国では保証されていないという技術的な問題でしょう。考えてみると、コインロッカーだって立派な「クールジャパン」のひとつなのです。

 私が吉祥寺に「MCS英会話スクール」を開校して真っ先にシニアの生徒様方から学んだ事のひとつが、「シニアの方はかさばる荷物・重い荷物が大嫌い」という事でした。以来当「吉祥寺MCS英会話スクール」ではテキストは小ぶりのB5サイズに統一しています。

 現在、「吉祥寺MCS英会話スクール」ではこの秋からの《シニア入門・初心者クラス》開講に向けて準備中です。シニアの皆様のお問い合わせをお待ちしております。

◎  武蔵野市、吉祥寺・三鷹エリアのシニア英会話のことなら、MCS英会話スクールへ!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA