「花見」を英語で言うとflower-viewing

ただ、日本で「花見」といえば、ほとんどの場合桜の花を見ることですね。

そこで、cherry-blossom-viewingといった方が外国人にはわかりやすいです

ちなみに、桜や梅のように木に咲く花はflowerよりblossomを使います。

(ただし、あまり厳密な区別はしなくていいようです。)

A:Let's go cherry-blossom-viewing tomorrow!

      明日、お花見に行きましょうよ。

B:It's a good idea.  Where shall we go?

   それはいい考えね。どこへ行く?

A:How about "Inokashira-Park"?

      「井の頭公園」はどう?

B:Good!

      いいわね。


go cherry-blossom-viewingは、「場所」ではないので、前置詞のtoは不要です。

なお、Let's go.は「行きましょうよ。」という意味で、多少強引なニュアンスになるのに対して、

Shall we go?は「行きましょうか?」と、少しソフトなニュアンスになります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA