明けましておめでとうございます。

 今年は酉年。毎年1月の恒例で、今回は「酉(にわとり)」にちなんだ英語の表現をご紹介します。

 まず基本的な確認です。"cock"というのは「雄鳥」を指し、「雌鳥」の方は"hen"、「ひよこ」は"chicken"といいます。つまり「ひよこ」は「鶏肉」と同じになるわけです。(なお、"chicken"は他の種類の鳥であっても「ひな鳥」一般を指して使われます。)


Don't go off half-cocked!

     (早まった事をするな!)

They cocked up our plan.

     (彼等は私達の計画を台無しにした。)

He is a hen-pecked husband.

     (彼は恐妻家だ。/女房の尻に敷かれている。)


 ①の"go off half-cocked"は熟語で、「やり急いで失敗する」という意味です。②の"cock up"は動詞に使えば「ダメにする」、名詞で"a cock-up"とすれば「失敗・へま」という意味。

③の "hen-pecked"は有名な言い方で、「雌鳥につつかれた(pecked)」夫と解釈すれば納得ですね。

 なお、最近はやりの「女子会("girls' party")」を"hen-party"と言いかえることもできるそうです。

 ついでに、"bird"を使った例もひとつ紹介しましょう。

She eats like a bird.

     (彼女は小食だ。/食が細い。)

 この表現は、2014年1月のこのコーナーで紹介した"He eats like a horse."(彼は大食いだ。)と対比的で面白いですね。

 最後に、「一石二鳥」を英語で言うとどうなるかご存知ですか?なんと、そのまんま「ひとつの石で二匹の鳥を殺す」なのです。

He is trying to kill two birds with one stone.     (彼は一石二鳥を狙っている。)

※「ひとつの石を使って」のところに"with"が使われていることに着目しておいて下さいね。

 酉年は新しい時代の幕開けとなる縁起の良い年と言われます。まさに、何か新しいことを始めるには絶好の年回り!吉祥寺MCS英会話スクールでは、昨年12月にスタートしたばかりの《シニア入門コース》に加えて、新年からの新しい《シニア英会話クラス》も開講予定です。

 同年代のクラスメートと一緒に、ゆっくり・ていねいに英会話を初めてみたいシニアの皆様には、脳と心のシェイプアップと合わせて、まさに「一石二鳥」の新年になさって下さい。

★MCS英会話スクールは、JR中央線・京王井の頭線の吉祥寺駅から徒歩3分です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA