マクドナルドといえば、シニア層とは最も縁遠い食べ物でありお店だといってもいいでしょう。現に私ども「吉祥寺MCS英会話スクール」のシニアの生徒様に、"Do you like McDonald's?"と聞くと、ほぼ全員が"No, (I don't)"とお答えになりますし、そうでない方でも"So so."(まあまあ。)が関の山です。

 答えが予測できても私がわざわざたずねる理由・・・それは"McDonald's"の発音が難しく、また発音の勉強になるからなのです。これは英会話を教える業界人の間では有名な例のですが、「マクドナルド」と日本語読みした場合100%外国人には通じません。右のような感じで真ん中の「」の音を強調して言うようにして下さい。

 ところでこの"Mac"("Mc"とよく書かれますが)とはどういう意味なのでしょうか?そういえば"McCartney(マッカートニー)"、"Macintosh(マッキントッシュ)"、"McGregor(マクレガー)"、"McCormick(マコーミック)"、"MacArthur(マッカーサー)"、"McLaren(マクラーレン)"、"McEnroe(マッケンロー)"、"McDonnell(マクダネル)"・・・・・等々、枚挙にいとまがないくらいに私達の周りに"Mc"があふれていますね。実はこの"Mc"という語は、スコットランド系やアイルランド系の人名の前に付けて「息子」を表す語なのだそうです。つまり、"McDonald"であれば"Donald"さんの息子になります。幅広く解釈すると、「息子」のみならず「~の一族」とか「~の分家」といった意味でしょう。(なお、"'s"の部分は「~の」の意味で、「~さんの店」とか「~屋」という意味になります。)

 これと似たような例が名前の後ろに"son"を付ける例で、こちらは文字通り「息子」。例えば"Jackson""Johnson""Wilson""Robinson""Richardson"等ですね。

 ご参考までに吉祥寺のマクドナルドは「吉祥寺北口店」と「吉祥寺南口店」の2店舗あるようですが、私個人は嫌いではないのでたまに立ち寄っています。しかし、店内でシニアの姿を見る事はやはりほとんどありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA