先日のシニア英会話クラスのレッスンで、「センテンススプリングってどういう意味ですか?」と質問された時、私は全くわかりませんでした。「わかりません。来週までに調べておきますから、ご容赦下さい。」とお答えし、早速ネットで検索してみたところ・・・・

 なんと、タレントのベッキーの不倫スキャンダルがスクープ("scoop")された時に、彼女が「週刊文春」の「文春」を即興で英訳した言葉だということがわかり唖然。たしかに、「文」は英語で"sentence"、「春」は"spring"ですからね。それにしても・・・・

  実は私は芸能関係のニュースには全く疎くて、この手の話題はお手上げ状態。それにこの変な「新造語」は今年の1月に登場した決して新しくない言葉という事。聞くところではベッキーは父親がイギリス人・母親が日本人のハーフなのだそうですが、もしもスクープした週刊誌が「女性自身」だったら"woman-self"、「週刊新潮」だったら"new-tide"("tide"は「潮」の意味)と言っていたのでしょうか?本人に聞いてみたいところです。

 いずれにせよ、これは英会話の勉強には不要な言葉ですし、「シニアの為の横文字言葉講座」に取り上げるにはふさわしくないので【番外】となりました。

〔ちなみに"scoop"という言葉はもともと「すくい取る」という意味の動詞で、あの「スコップ」はここから出た言葉なのです。〕 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA