今回は、旅先のレストランやホテルでよく耳にするはずの「いかがですか?」についてのお話です。
英語ではと言いますが、これはそもそも Would you like~?Do you want~?( 欲しいですか?)の、対・お客様版です。
日本語でも、目上の人やお客様に対して、「~は欲しいですか?」という言い方はできませんね。英語でも同じです。そこで、 Would you like~ ? と いう表現が編み出されたのです。likeが使われていても、「好きですか?」ではありませんからご注意を。発音は「ウッジューライク」とカタカナ英語っぽく言った方が通じます。
A:Would you like (some) coffee?
コーヒーはいかがですか?
B:Yes, please. / No, thank you.
ありがとう、お願いします。/いいえ、結構です。
観光客として外国に行った場合には、Would you like~?を言われる側なのですから、答え方の方が大切かもしれません。
特に、No, thank you.という時には、なるべくニッコリほほえみながら言うことを心がけて下さい。(日本人は言い方がキツイそうです。)
なお、「いかがですか?」をHow about~?だと思っている日本人が多いのですが、こっちは「~についてはいかがですか?(どうですか?)」という意味なので使う場面が違ってきます。
A:I like tea very much.
私は、紅茶が大好きなの。
B:How about coffee?
コーヒー(について)は、どうなの?
A:No. I don't like coffee.
いいえ(飲まないわ)。好きじゃないのよ。